|
|
|
|
Alfred Tennyson A lótusz-evők
Bátorság! szólt, mutatva part felé
e tornyos hullám szárazföldre hord.
És délután kiért egy part elé,
melynek tán mindig délutánja volt.
Körül bágyadt lég ájult, haldokolt,
pihegve, mint kit fára |
2016-08-08 15:01:32 |
|
|
|
|
Kobajasi Issza haikui(1763-1828)Egy csésze tea Isszával
Kobajasi Issza
haikuversei
Terebess Gábor
fordításában
Orpheusz Kiadó, Budapest, 2000
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár Kobajasi Issza élete
Kobajasi Issza művei
429 haiku-fordítás
Bibliográfia
K |
2012-04-22 13:46:03 |
|
|
|
|
|
Fordította - Terebess Gábor
J
(1821)
az öregember
fejét gesztenye veri
ocsmány egy világ
(1825)
ló szimatolja
a szoborrá kövült
levelibékát
(1822)
beólálkodom
nyitva hagyták a reteszt
peóniakert
(1817)
nézz a tükörbe
ha találkára indulsz
te bagzó macska! |
2012-04-08 06:49:24 |
|
|
|
|
Alfred Tennyson
A LÓTUSZ-EVŐK
"Bátorság! - szólt, mutatva part felé -
e tornyos hullám szárazföldre hord."
És délután kiért egy part elé,
melynek tán mindig délutánja volt.
Körül bágyadt lég ájult, haldokolt,
pihegve, mint kit fáradt álma bánt.
A völgy fölött állt teljesarcu hold
s karcsú folyó, lehulló füst gyanánt
a szirt h |
2012-03-19 21:20:31 |
|
|
|
|
|
Hesse, Hermann: Tovatűnő ifjúság (Jugendflucht in Hungarian)
Jugendflucht (German)
Der müde Sommer senkt das Haupt
Und schaut sein falbes Bild im See.
Ich wandle müde und bestaubt
Im Schatten der Allee.
Durch Pappeln geht ein zager Wind,
Der Himmel hinter mir ist rot,
Und vor mir Abendäng |
2011-10-18 19:01:17 |
|
|
|
|
The Lotos-Eaters (Angol)
"Courage!" he said, and pointed toward the land,
"This mounting wave will roll us shoreward soon."
In the afternoon they came unto a land,
In which it seemed always afternoon.
All round the coast the languid air did swoon,
Breathing like one that hath a weary dream. |
2011-03-25 20:09:07 |
|
|
|
|
A LÓTUSZ-EVŐK
"Bátorság! - szólt, mutatva part felé -
e tornyos hullám szárazföldre hord."
És délután kiért egy part elé,
melynek tán mindig délutánja volt.
Körül bágyadt lég ájult, haldokolt,
pihegve, mint kit fáradt álma bánt.
A völgy fölött állt teljesarcu hold
s karcsú folyó, lehulló füst gyanánt
a szirt hosszában szállt és szü |
2011-01-08 06:08:17 |
|
|
|
|
Lényed tiszta,mint színeid,
Vonalaid egyszerűek,akár őseid,
Képeiden a vizek locsognak,
S a felhők úsznak tova,súlytalan,
Fáid dúsak és árnyt adók,
Ez mind te vagy,te vagy a só!
Rézi. |
2009-02-17 19:17:39 |
|
|
|
|
ButCher : Árnyékmonológ
Árnyékmonológ
Hé! Igen, te ott. Hiába is nézel, hozzád beszélek. Idáig nem szóltam, de most eljött az idő kedvesem, hogy ne szórakozz többet velem. Amit én kérek nem több a soknál, de kevesebb a többnél, csak annyit szeretnék, ha rám nézel kicsit tisztelnél, és nem oldalba löknél. Hiába vagyok én csupán vizuális és nem fizikai nekem is |
2008-08-22 14:35:49 |
|
|
|
|
|
Üzenetek |
Alfred Tennyson, Lord Alfred Tennyson, Kobajasi Issza, Terebess Gábor, Orpheusz Kiadó, Terebess Ázsia E-Tár, Durch Pappeln, szoborrá kövült, völgy fölött, szirt hosszában, vizek locsognak, felhők úsznak, árnyékmonológ, fordításában, bibliográfia, jugendflucht, elektronikus, szárazföldre, levelibékát, haikuversei, beólálkodom, peóniakert, szimatolja, fordította, teljesarcu, tisztelnél, |
|
|
|